Заглянув ненароком на кухню, заприметил газетёнку. Взгляд привлёк снимок девочки-хиппи и "ушастого" мальчика. Не мог не прочитать сею статейку. По мере прочтения глаза становились всё шире, и я всё больше походил на какого-то большеглазого аниме-персонажа, притом крайне удивлённого)

Убило: "Правда, до парика дело не дошло, решил остановиться на обычной неке. "Нека" по-японски означает "кошка", а вернее, даже "киска". Любая уважающая себя нека должна носить ушки и хвост, в еще желательно при ходьбе мяукать".

Кхм... Почему-то сразу хочется спросить у автора, а как же тогда по японски будет "кот"? Кота же киской назвать как-то... не очень) Наверно, надо автору подарить русско-японский словарь с транскрипцией, хотя и в обычном разговорнике чётко прописано: "Неко". Не склоняется. Но при ходьбе мяукать... боюсь, я бы лично их отстреливал... или просто сдавал бы в психушку, а заодно и автора. Будет время посидеть и выучить японский.

Про слово "костплеер" вообще молчу. Наши СМИ его употребляют как по сговору...



"МК", последняя страничка, суббота, 21 июня

P. S. Не хочу выставлять себя человеком, прекрасно разбирающимся в японской культуре, и, тем более, знающим японский язык, но... неприятно было читать)